• クラウゼヴィッツ戦争論』、篠田英雄訳、岩波文庫白115-1、岩波書店、1968年、上
  • 上巻のみ読了。迂闊なことに、邦訳「強力行為」が Akt der Gewalt (あるいは Gewalt )だというのはドイツ語版を見るまで気がつかなかった。ほかに「確からしさの法則」は、Wahrscheinlichkeitsgesetzen, 「博戯」は Spiel, 「心力」は Seelenkräfte など。
  • 「純然たる抵抗、即ち積極的意図をもたない闘争」 der reine Widerstand, d. h. der Kampf ohne eine positive Absicht.
  • 「次に果断は、個々の具体的な場合における勇気のはたらきである、そして果断が行為者の性格的特徴を成すと、心の習慣的なはたらきとなる」 Die Entschlossenheit ist ein Akt des Mutes in dem einzelnen Fall, und wenn sie zum Charakterzug wird, eine Gewohnheit der Seele.
  • 「沈着、即ち精神が常に目醒めている」Geistesgegenwart.
  • 「情意」Gemüt
  • 「摩擦」Friktion
  • 「慣熟」Kriegsgewohnheit, Gewohnheit
  • 「指定」Anweisung, Vorschriften