• リオタール[1979=1986]『ポストモダンの条件』
  • 第五章。英訳だと social relation と social bond となっているところが、邦訳では「社会関係」と「社会的関係」と訳されている。意味はたいしてちがわないように思えるのでわるい訳では全くないのだろうけれど、不思議な感じ。

‥‥われわれは、すべての社会関係〔the entirely of social relations〕が言語ゲームの領野に属すると主張するつもりはない。その問題はここではペンディングにされるだろう。だがまず、言語ゲームは社会というものが存在するために要求される最小限の関係である‥‥〔中略〕‥‥あるいはもっと単純にこう言ってもよい。社会的関係〔social bond〕に対する問いは、すでに問いとして言語ゲームのひとつ、すなわち問いかけという言語ゲームであり、それはすぐさま、その問いを立てるもの、その問いを問いかけられるもの、そしてその問いの指示対象を位置付けるのであり、それ故に、この問い自体がすでに社会的関係なのだということである。(pp.44-45)